Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
里分出两条路黄色的树林, 很遗憾我不能同时去 和去涉足,长我站在 而据我可以看着下移 到它在丛林深处。 然后把其他的,这样才公平, 而也许更声称, 因为它是草地,并希望磨损; 虽然作为该传球有 曾经真的穿他们差不多的, 而这两者同样早晨躺在 在叶无一步踩出了一条黑色。 哦,我不停的另一天! 但我知道路径上的方式如何导致, 我怀疑我是否应该回来。 我将轻声叹息将往事回顾 某处多少年后: 里分出两条路木,和I- 我把一个又人迹罕至, 这使得所有的差异。
Two roads diverged in a yellow wood,
I am sorry I can not go at the same time
And one traveler, long I stood
As far as I can look down
To it in the depths of the jungle.
And then the other, so it is only fair,
And perhaps more claims,
Because it is the grass, and want to wear;
Although as the ball has
Ever really wear them almost,
Both of which lay in the same morning
In leaves no step had trodden a black.
Oh, I kept another day!
But I know how to lead the way on the path,
I doubted if I should ever come back.
I whispered a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I-
I put one after another off the beaten track,
This makes all the difference.
No comments:
Post a Comment